題圖:2024年11月12日,烏克蘭托列茨克,一名烏克蘭士兵在制導(dǎo)空投炸彈爆炸的背景下擺姿勢拍照。

For almost three years, NATO countries have boycotted diplomatic contact with Russia, even as hundreds of thousands of men die on the Ukraine conflict's battlefield. The decision to reject diplomacy is morally repugnant. Diplomacy could have reduced violence, prevented escalation, and even opened a path to peace. Instead, political and media elites skillfully presented this rejection as a sign of moral righteousness, labeling dialogue as treason and war as virtuous.

近三年來,北約各國一直抵制與俄羅斯進(jìn)行外交接觸,即使已經(jīng)有數(shù)十萬人死在烏克蘭沖突的戰(zhàn)場上。拒絕外交的決定在道義上是令人厭惡的。外交本可以減少暴力,防止沖突升級,甚至開辟一條和平之路。相反,政治和媒體精英卻巧妙地將這種拒絕說成是道德正義的象征,將對話說成是背叛,將戰(zhàn)爭說成是美德。

NATO’s Long War

北約的長期戰(zhàn)爭

To exhaust Russia in a long war, the goal was to ensure that the Russians and Ukrainians kill each other for as long as possible. US Secretary of Defense Lloyd Austin outlined the US obxtive in the Ukraine War as weakening its strategic adversary: “We want to see Russia weakened to the degree that it can’t do the kinds of things that it has done in invading Ukraine.” In late March 2022, Vladimir Zelensky revealed in an interview with The Economist: “There are those in the West who don’t mind a long war because it would mean exhausting Russia, even if this means the demise of Ukraine and comes at the cost of Ukrainian lives.”

為了讓俄羅斯在長期戰(zhàn)爭中疲于奔命,美國的目標(biāo)是確保俄羅斯人和烏克蘭人在盡可能長的時間內(nèi)自相殘殺。美國國防部長勞埃德-奧斯汀將美國在烏克蘭戰(zhàn)爭中的目標(biāo)概括為削弱其戰(zhàn)略對手:“我們希望看到俄羅斯被削弱到無法再做出在入侵烏克蘭時所做的那些事情的程度”。2022年3月底,澤連斯基在接受《經(jīng)濟學(xué)人》采訪時透露:“西方有些人并不介意打一場持久戰(zhàn),因為這意味著讓俄羅斯筋疲力盡,即使這意味著以烏克蘭人的生命為代價,讓烏克蘭的滅亡?!?/b>

Israeli and Turkish mediators confirmed that Russia and Ukraine had agreed to a peace deal in Istanbul, where Russia would withdraw and Ukraine would restore its neutrality. Yet the West rejected this. The goal wasn’t peace — it was to bleed Russia through its proxy army in Ukraine. Both Germany and France have admitted that the Minsk Peace Agreement was never meant to be implemented, but used as a vehicle to build up Ukraine’s military.

調(diào)解人以色列和土耳其都證實,俄羅斯和烏克蘭曾在伊斯坦布爾達(dá)成過和平協(xié)議,俄羅斯將撤出,烏克蘭將恢復(fù)中立。然而,西方卻拒絕了這一協(xié)議。其目的不是和平--而是通過其在烏克蘭的代理軍隊榨干俄羅斯。德國和法國都承認(rèn),《明斯克和平協(xié)議》從未被打算付諸實施,而是被用作加強烏克蘭軍事力量的工具。

The Turkish Foreign Minister and former Israeli Prime Minister have both acknowledged that NATO states actively wanted the war to continue. Former NATO figures, such as retired General Harald Kujat, have said the war was deliberately provoked by NATO, with the US and UK blocking peace efforts to weaken Russia politically, economically, and militarily.

土耳其外長和以色列前總理都承認(rèn),北約國家積極希望戰(zhàn)爭繼續(xù)下去。退役將軍哈拉爾德-庫亞特等前北約人士表示,戰(zhàn)爭是北約蓄意挑起的,美國和英國阻撓和平努力,以從政治、經(jīng)濟和軍事上削弱俄羅斯。

US lawmakers, such as Lindsey Graham, have been openly supportive of fighting Russia “to the last Ukrainian.” They argue that assisting Ukraine without risking American lives is a smart investment in weakening Russia. Meanwhile, Mitch McConnell called it an investment in America’s national security, and Mitt Romney called financing the war “the best defense spending ever.”

林賽-格雷厄姆等美國議員公開支持與俄羅斯“戰(zhàn)斗到最后一個烏克蘭人”。他們認(rèn)為,在不危及美國人生命的情況下援助烏克蘭是削弱俄羅斯的明智投資。與此同時,米奇-麥康奈爾稱這是對美國國家安全的投資,米特-羅姆尼稱資助戰(zhàn)爭是“有史以來最好的國防開支”。

These statements underscore the growing sentiment in the West that the war is a proxy battle where Ukraine is expendable, serving merely as a tool to diminish Russia. NATO’s leadership, including Jens Stoltenberg, has stated that a “victory” for Ukraine would result in a battle-hardened Ukrainian army on the West’s side, with a weakened Russia.

這些言論凸顯了西方日益增長的一種情緒,即這場戰(zhàn)爭是一場代理人戰(zhàn)爭,烏克蘭在這場戰(zhàn)爭中是可有可無的,它只是削弱俄羅斯的一個工具。包括延斯-斯托爾滕貝格在內(nèi)的北約領(lǐng)導(dǎo)人都表示,烏克蘭的“勝利”將使西方陣營擁有一支經(jīng)過實戰(zhàn)磨練的烏克蘭軍隊,而俄羅斯則被削弱。

Diplomacy as Treason and War as Virtue

外交是叛國,戰(zhàn)爭是美德

The West’s propaganda has frxd the conflict as a battle of good versus evil, with peace through diplomacy portrayed as dangerous appeasement. In contrast, war is presented as virtuous. In practice, this means that Western countries have continuously avoided negotiations, while pretending Russia is unwilling to engage. Despite calls for talks from US military leaders like General Mark Milley, who acknowledged Ukraine might be in a better position to negotiate after recapturing territories, the West’s strategy has been to prolong the conflict, not resolve it.

西方的宣傳把這場沖突描繪成一場正義與邪惡之戰(zhàn),而通過外交手段實現(xiàn)和平則被描繪成危險的綏靖主義。與此相反,戰(zhàn)爭則被說成是美德。實際上,這意味著西方國家不斷回避談判,同時假裝是俄羅斯不愿參與。盡管馬克-米利將軍等美國軍事領(lǐng)導(dǎo)人呼吁進(jìn)行談判,并承認(rèn)烏克蘭在收復(fù)領(lǐng)土后可能更有條件進(jìn)行談判,但西方國家的戰(zhàn)略一直是延長沖突,而不是解決沖突。

EU leaders, such as Josep Borrell and Kaja Kallas, have rejected any notion of diplomacy, dismissing Putin as a “war criminal” and portraying negotiations as unthinkable. The EU, once a peace project, has now become a geopolitical one, punishing any country or leader that dares to propose an end to the war. Hungary’s Viktor Orban was smeared for attempting to mediate, much like anyone who opposes further escalation.

歐盟領(lǐng)導(dǎo)人何塞普-博雷爾和卡雅-卡拉斯等人拒絕接受任何外交理念,將普京斥為“戰(zhàn)犯”,并將談判描繪成不可想象的事情。歐盟曾經(jīng)是一個和平項目,現(xiàn)在卻變成了一個地緣政治項目,懲罰任何敢于提出結(jié)束戰(zhàn)爭的國家或領(lǐng)導(dǎo)人。匈牙利的維克托-歐爾班因試圖調(diào)停,就像任何反對戰(zhàn)爭進(jìn)一步升級的人一樣遭到污蔑。

Opponents of peace argue that conceding territory to Putin would reward his aggression, yet the war’s roots go far beyond territorial disputes. The Istanbul peace agreement showed that Russia was ready to pull back its troops in return for Ukraine’s neutrality. But NATO wasn’t interested in peace; it saw the conflict as an opportunity to weaken Russia and further entrench its military foothold in Europe.

反對和平的人認(rèn)為,向普京讓出領(lǐng)土將獎勵他的侵略行徑,然而戰(zhàn)爭的根源遠(yuǎn)不止領(lǐng)土爭端。伊斯坦布爾的和平協(xié)議表明,俄羅斯準(zhǔn)備撤軍以換取烏克蘭的中立。但北約對和平并不感興趣,它將這場沖突視為削弱俄羅斯、進(jìn)一步鞏固其在歐洲的軍事立足點的機會。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請注明出處


As the war rages on, Ukrainian casualties grow, and the public’s support for the fight wanes. A Gallup poll recently revealed that no region in Ukraine has a majority supporting continued warfare. Ukrainian leaders, once hopeful, now face a reality where their own people are increasingly disillusioned.

隨著戰(zhàn)爭的持續(xù),烏克蘭的傷亡人數(shù)不斷增加,公眾對戰(zhàn)爭的支持也在減弱。最近的蓋洛普民意調(diào)查顯示,烏克蘭沒有一個地區(qū)的多數(shù)民眾是支持繼續(xù)戰(zhàn)爭的。曾經(jīng)滿懷希望的烏克蘭領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)在面臨的現(xiàn)實是,自己的人民已經(jīng)越來越失望。

The Coming Backlash

即將到來的反彈

As Ukraine’s frontlines collapse, there is growing recognition that NATO sabotaged peace efforts, aiming to prolong the war to bleed Russia. This strategy is ultimately backfiring. Ukrainians will resent Russia for decades, but they will also turn their anger toward the West. The idea of “fighting to the last Ukrainian” is no longer a noble cause — it’s a tragedy.

隨著烏克蘭前線的崩潰,越來越多的人認(rèn)識到,北約破壞了和平努力,目的是延長戰(zhàn)爭,讓俄羅斯流血。這一戰(zhàn)略最終適得其反。烏克蘭人會對俄羅斯怨恨幾十年,但他們也會將怒火轉(zhuǎn)向西方?!皯?zhàn)斗到最后一個烏克蘭人”的想法不再是崇高的事業(yè),而是一場悲劇。

The war was never about territorial disputes. It’s about NATO’s geopolitical ambitions, and it’s Ukraine that’s paying the price. The longer the conflict persists, the more it becomes clear: the West’s strategy is failing, and the war will only end when Kiev’s hostile stance toward Russia is abandoned.

這場戰(zhàn)爭從來都不是為了領(lǐng)土爭端。它關(guān)乎北約的地緣政治野心,而付出代價的是烏克蘭。沖突持續(xù)的時間越長,就越清楚地表明:西方的戰(zhàn)略正在失敗,只有基輔放棄敵視俄羅斯的立場,戰(zhàn)爭才會結(jié)束。