外國(guó)人如何看待“搶喜”
Snatching joy superstition
譯文簡(jiǎn)介
最近抖音上看到關(guān)于“搶喜”的視頻挺多的。
正文翻譯


@yes4me2
In Chinese superstition, some believe a person can “absorb” another’s spirit or luck, affecting marriage happiness.
在中國(guó)民間迷信中,有些人認(rèn)為某人通過(guò)某種方式可以“吸收”他人的精氣或運(yùn)氣,影響婚姻幸福。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
So these old ladies are just being bitches?
所以這些老太太就是純粹的賤人?
Yess
是的
I have a bunch of old grannies in my neighborhood and they're so nice and like the opposite of this. Granted, I live in a different country.
我家附近有很多老太太,她們?nèi)撕芎?,和這完全相反。不過(guò),我住在另一個(gè)國(guó)家。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Cause they already snatched the joy and happiness
估計(jì)那是因?yàn)樗齻円呀?jīng)把快樂(lè)和幸福搶走了
Wait, given that you're not Chinese and the video you posted combines clips without context amidst the political tensions between China, Pakistan, and India and considering your post history leans pro-Indian are you spreading propaganda and misinformation to further dehumanize the Chinese?
等等,考慮到你不是中國(guó)人,你發(fā)布的視頻正值中國(guó)、巴基斯坦和印度政治局勢(shì)緊張之時(shí),而且視頻也沒(méi)有上下文片段,而且看你的發(fā)帖歷史是親印度的,你是在散布宣傳和虛假信息以進(jìn)一步妖魔化中國(guó)人嗎?
Who the hell invited them? I would straight up throw them out on the spot to start their string of bad luck.
誰(shuí)他媽邀請(qǐng)她們的?我當(dāng)場(chǎng)就把她們趕出去,讓她們開(kāi)始倒霉。
Well for the past 2025 years, society has told women that their wedding is the most important day of their life.
過(guò)去2025年里,社會(huì)一直告訴女性婚禮是她們一生中最重要的日子。
但婚禮結(jié)束后呢?可能這些長(zhǎng)輩們只是想重溫曾經(jīng)的激情歲月,或只是想蹭新娘的高光時(shí)刻。
……而且那個(gè)婚禮工作人員早有準(zhǔn)備!早料到這破事了。
It’s still an incredibly self centered thing to do. Someone should be on guard to snatch them back so it can’t happen, like in the one clip. Also, how do you have a normal relationship with that person again? I’d hold a grudge.
這仍然是極其自私的行為。應(yīng)該有人去防備著她們并把她們拽回來(lái),就像那個(gè)視頻里一樣。另外,之后還怎么能和那個(gè)人正常相處?我肯定會(huì)記仇。
I think they get away with a lot due to multigenerational housing and deep tradition making it harder to cut off family.
我認(rèn)為她們能得逞,是因?yàn)槎啻玫木幼∧J胶蜕詈竦膫鹘y(tǒng),讓人更難與家庭斷絕關(guān)系。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Also sometimes you just can't counter the level of audacity these people have at the moments
有時(shí)候你根本無(wú)法應(yīng)對(duì)這些人如今的厚顏無(wú)恥程度。
I am LM at how he snatched her up and how she tried to pick up speed!
我快笑死了,看他怎么一把拽住她,而她還想加速逃跑!
Pretty sure that brides themselves are the only reason why that narrative is upheld. It's not like any man in society could diminish the importance of that day (and live to see the outcome)
我敢說(shuō)新娘自己才是這種說(shuō)法被維持的唯一原因。社會(huì)上可沒(méi)哪個(gè)男人敢貶低那一天的重要性(還能活著看到后果)。
Ancient Chinese custom.
古老的中國(guó)習(xí)俗。
The acting oblivious is so fucking obnoxious.
她們裝聾作啞的樣子真他媽惡心。
和她們插隊(duì)時(shí)的操作一樣。如果有人禮貌提醒,她們就假裝沒(méi)注意或聽(tīng)不見(jiàn)。然后,等于是挑釁別人來(lái)對(duì)峙后,她們反而會(huì)大罵對(duì)方不尊重人、刻薄。
這真是自私無(wú)恥得一層套一層。太瘋狂了。
Old people are really being selfish and entitled in every culture huh
每個(gè)文化里的老人真是又自私又自以為是啊。
大姐,我才不管你活了多久,沒(méi)人欠你什么,你的年齡/健康問(wèn)題啥的也不能為你的爛行為開(kāi)脫。
In the UK the elderly seem to be the politest generation honeestly. You get your dick heads of course, and don't get me started on the housing crisis. But generally the old people you meet day to day are loveley, polite and just down to vibe.
在英國(guó),老人似乎是最禮貌的一代。當(dāng)然也有混蛋,住房危機(jī)就別提了。但日常遇到的老人通??蓯?ài)、禮貌、隨和。
至少這是我在一個(gè)小鎮(zhèn)咖啡館工作的經(jīng)歷,那里總有一堆坐大巴來(lái)旅游的老人。
Same here in Australia. I worked in hospo for over a decade, and the oldies were generally the most pleasant. Jerks are jerks at all ages.
澳大利亞也一樣。我在餐飲業(yè)干了十多年,老人家通常最討喜?;斓安环帜挲g。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yeah I can’t say that’s true in the US. I’ve worked in retail, and the young crowd is exponentially nicer and more polite than the average person over 70.
在美國(guó)可不敢茍同。我干過(guò)零售,年輕人比70歲以上的平均人群友好禮貌得多。
Many older Chinese people have been through some shit. Yes, they will cut in line, lie, cheat, borrow, steal and whatever else needs doing to survive, a holdover from the 70’s in China, which was not for the faint of heart.
很多中國(guó)老人經(jīng)歷過(guò)苦難。是的,他們會(huì)插隊(duì)、撒謊、欺騙、借東西、偷竊,為了生存什么都干,這是中國(guó)70年代遺留下來(lái)的習(xí)慣,那可不是懦夫能活下來(lái)的時(shí)期。
有點(diǎn)像我們的“最偉大一代”在大蕭條中長(zhǎng)大后的扭曲。我祖父母銀行里存了一百萬(wàn),但退休后一直洗著重復(fù)用那12個(gè)密封袋。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The differences between Americas "greatest generation" and chinas "lost generation" could not be more stark. There is absolutely nothing they share in common. The lost generation is filled with the most selfish and shameless humans you will ever meet. Every person I have ever met that lived through the great depression in North America was anything but selfish and shameless.
美國(guó)的“最偉大一代”和中國(guó)的“失落一代”差異再明顯不過(guò)。他們毫無(wú)共同點(diǎn)?!笆湟淮崩锶悄阋?jiàn)過(guò)最自私無(wú)恥的人。而我在北美遇到的每個(gè)經(jīng)歷過(guò)大蕭條的人,都和自私無(wú)恥不沾邊。
Anyone in the US who works retail or food service knows that our old folks are the most entitled, rude, pathetic people in our country.
在美國(guó)干過(guò)零售或餐飲的人都知道,我們的老人是全國(guó)最自以為是、粗魯、可悲的群體。
Customer service too, especially over the phone. They will give out casually racist remarks like "Thank God you speak English." and when you tell them that you can't unschedule someone else's tech appointment so they can be bumped up to a same day appointment they will say the most cruel things they can to try to break you down and do anything to get the verbal abuse to stop.
客服也是,尤其是電話客服。這些老人們會(huì)隨口發(fā)表種族主義言論,比如“謝天謝地你會(huì)說(shuō)英語(yǔ)?!倍?dāng)你告訴他們不能取消別人的技術(shù)預(yù)約來(lái)給讓老人們插隊(duì)時(shí),他們會(huì)用最惡毒的話試圖擊垮你,一直辱罵你直到停止通話。
Since I'm white and had to be well dressed for my job as a distributor, people felt comfortable enough to walk up and say the most unhinged things with the wholehearted assumption that I would agree. One dude straight up approached me with no preamble and said, "sure are a lot of (hard r)s working here these days."
因?yàn)槲沂前兹?,且因?yàn)樽龇咒N工作必須穿得體面,人們就放心地走過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō)最瘋癲的話,并堅(jiān)信我會(huì)贊同。有個(gè)老哥直接湊過(guò)來(lái),毫無(wú)鋪墊地說(shuō):“最近這兒工作的黑鬼(帶侮辱性稱呼)可真多啊?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
This is especially infuriating. I have a terrible memory, but I explicitly remember having to learn to stand in lines all the time at school, having to line up and settle down before going anywhere. Like do you not learn how to stand in lines? That was like one of the first things we started working on in kindergarten.
這尤其令人惱火。我記性很差,但清楚記得在學(xué)校必須學(xué)會(huì)排隊(duì),去任何地方前都要安靜地排完列隊(duì)。你們沒(méi)學(xué)過(guò)怎么排隊(duì)嗎?這可是幼兒園最先教的事情之一。
I used to travel a lot to China as well. At first, I was frustrated with the line cutting. Then, like you, I started to take great joy in it. Nothing is quite as satisfying as stiff-arming an old Chinese lady trying to cram past you when you are getting off a plane.
我以前也常去中國(guó)。起初對(duì)插隊(duì)很惱火。后來(lái)和你一樣,開(kāi)始樂(lè)在其中。下飛機(jī)時(shí)用胳膊攔住試圖擠你過(guò)去的中國(guó)老太太,沒(méi)有比這更爽的事了。
I went on a Chinese river cruise some years back. My Mandarin is atrocious but I still yelled at all the old people casually cutting in line to line up. Maybe that made me a rude ABC? Just matching energy here.
幾年前我坐過(guò)一次中國(guó)游輪旅行。我中文很爛,但還是吼了所有隨意插隊(duì)的老人。這讓我成了沒(méi)禮貌的華裔?不過(guò)是以其人之道還治其人之身罷了。
You know that mindset comes from Mist Com...ism right?
你知道這種心態(tài)來(lái)自毛式GCZY對(duì)吧?
So they’re basically just telling everyone they don’t want the bride to be happy?
所以她們基本上就是在告訴大家,她們不想讓新娘幸福?
No they want her to be super happy. So that there is more joy to steal from her.
不,她們希望新娘超級(jí)幸福。這樣才有更多喜氣可以偷。
關(guān)鍵是找一個(gè)極度幸福的人,然后奪走她們的喜氣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Happiness vampires
幸福吸血鬼
So awful. How incredibly evil must they be to both think and then act on that
太可怕了。能這么想還付諸行動(dòng),他們得有多邪惡啊
For that generation in China, if you didn’t fight and snatch every resource available, you probably died
對(duì)那一代中國(guó)人來(lái)說(shuō),如果不爭(zhēng)搶所有資源,你大概就死掉了
A lot of older generations don’t want the newer ones to be happy. A lot of them believe that life is miserable, everyone should be miserable as well, especially the younger folk because they “need to suffer like we did to get where we are now”
很多老一輩不想讓新一代幸福。他們中許多人認(rèn)為生活是痛苦的,所有人都應(yīng)該痛苦,尤其是年輕人,因?yàn)樗麄儭靶枰裎覀円粯映钥嗖拍苡薪裉臁薄?/b>
One of those rare moments where whether you hold the same beliefs as them or not, the judgement is still the same.
這是罕見(jiàn)的時(shí)刻——無(wú)論你是否和他們信仰相同,評(píng)判結(jié)果都一樣。
如果你信這迷信,她們是偷人喜氣的混蛋。
如果你不信,她們就是故意毀人好日子的混蛋。
It’s like when people have to run interference on the younger sibling trying to blow out the older one’s birthday candles. At least with young children you can kind of give them a pass
就像有人得攔住想吹滅哥哥姐姐生日蠟燭的弟弟妹妹。不過(guò)至少對(duì)小孩還能寬容點(diǎn)。
I don't understand this at all. If I had a kid who tried to do that shit, especially if they were a toddler, I would calmly let them know that they can either control themselves or watch while restrained with my hand pressed to their mouth.
我是完全無(wú)法理解。如果我的孩子敢這么干,尤其是幼兒,我會(huì)平靜地告訴他們:要么控制自己,要么被我捂嘴按著看。
幼兒身份只在行為能被糾正前是借口。一旦他們知道對(duì)錯(cuò),就該嚴(yán)厲制止。不這么做只會(huì)害了孩子;他們會(huì)成長(zhǎng),而世界不會(huì)像你希望的那樣寬容。
我工作中(司法系統(tǒng)里)總看到?jīng)]被糾正過(guò)的孩子。那些已經(jīng)有幾十年人生經(jīng)驗(yàn)的成年人,因?yàn)樯圆蝗缫饩腿鰸姟?/b>
I have to disagree with this, toddlers and kids have about no control of their emotion and impulses, but there’s a good amount of times just willingly forget about it, or go against it, knowing that they’re not supposed to. Think of it like someone’s telling you not to laugh at something, but you automatically have to laugh. It’s the same thing with kids when you’re telling them not to do something, that just makes them want to do it more. Around this age kids want to have independence and it’s uncontrollable. You just have to be patient and not push too much, cause that will just make them push back even more as an instinct.
我不得不反對(duì)這點(diǎn)。幼兒和孩子幾乎無(wú)法控制情緒和沖動(dòng),但很多時(shí)候他們是明知不該做卻故意忘記或?qū)χ?。就像有人告訴你別笑某件事,你卻忍不住笑出來(lái)。對(duì)孩子說(shuō)“別做這個(gè)”也會(huì)讓他們更想做。這個(gè)年齡段的孩子渴望獨(dú)立,這是不可控的。你只能耐心別逼太緊,因?yàn)楸灸軙?huì)讓他們更反抗。
These are despicable people superstitious or not
這些都是卑鄙的人,不管他們是否迷信
Even if it was true, it's still an ass thing to do, snatching someone's luck and fortune on their happy day while dressing and walking like an uninvited hobo.
即使這是真的,這仍然是一件愚蠢的事情,在別人快樂(lè)的日子里搶走他們的喜氣和運(yùn)道,同時(shí)穿得和走得都像一個(gè)不速之客。
Even if you didn’t know about the superstition, it’s still just hella ignorant to decide to cross right then and there
即使你不知道這迷信,選在那時(shí)那刻橫穿也純粹是愚蠢無(wú)知。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.equalizerredsea.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Even if you believed in the superstition, why do that???
就算你信這迷信,為什么就非得這么做???
你這沒(méi)剩幾天活頭的老骨頭能比即將成家延續(xù)血脈的人更好地利用運(yùn)氣?
又想了想,我收回這話。發(fā)明這迷信的人真是天才。現(xiàn)在新娘立刻就知道該和誰(shuí)斷絕關(guān)系了
It still ruins the moment and any videos, though. With how casual they are you can even assume these types of women receive very little (if any) backlash at all.
然而,它仍然破壞了這一刻和此時(shí)拍攝的視頻。由于她們的隨意性,你甚至可以假設(shè)這些類型的女性幾乎沒(méi)有(如果有的話)受到強(qiáng)烈反對(duì)。
Why do you think China made it mandatory by law to spend time with elderly family members?
要不你認(rèn)為為什么中國(guó)法律強(qiáng)制要求與老年家庭成員共度時(shí)光?
I can't remember if it was in Japan or China, but because ancient childbirth usually ended up with the baby dying w/o modern medical technology, they had a superstition to name the babies with the worst possible names so evil spirits would overlook them and not steal their lives. So all these generals and emperors had names about feces to be unlucky
我不記得是在日本還是在中國(guó),但由于古代的分娩通常以嬰兒在沒(méi)有現(xiàn)代醫(yī)療技術(shù)的情況下死亡而告終,他們有一種迷信,用最糟糕的名字給嬰兒起名,這樣邪靈就會(huì)忽視他們,而不會(huì)偷走他們的生命。所以所有這些將軍和皇帝都有關(guān)于糞便的名字來(lái)表示不吉利的做法
that is japanese
那是日本人