為什么各國不效仿中國提升民眾經(jīng)濟(jì)的做法?在我看來,每個(gè)國家都有更大增長的潛力。
Why are nations not emulating China's approach of lifting the economy for the masses? In my opinion, every nation has the potential for greater growth.
譯文簡介
網(wǎng)友:他們正在努力。印度就是其中之一。它正在努力成為中國,但經(jīng)濟(jì)增長仍處于起步階段。它剛剛超越日本,成為世界第四大經(jīng)濟(jì)體(名義GDP為4.18萬億美元),但在購買力平價(jià)(PPP)方面,目前排名第三,達(dá)到了17.4萬億美元。
正文翻譯
Why are nations not emulating China's approach of lifting the economy for the masses? In my opinion, every nation has the potential for greater growth.
為什么各國不效仿中國提升民眾經(jīng)濟(jì)的做法?在我看來,每個(gè)國家都有更大增長的潛力。
為什么各國不效仿中國提升民眾經(jīng)濟(jì)的做法?在我看來,每個(gè)國家都有更大增長的潛力。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 16 )
收藏
Because, they couldn't. Part of Chinese success was pure luck, they were barely ready for the 3rd and 4th industrial revolution, then they hit the jackpod right on time. That's why you see China is a huge player in the electronic and Internet industry today. How does any country replicate luck? Which developing country is ready for the next industrial revolution? None. Most developed countries aren't even ready for it.
因?yàn)樗麄冏霾坏健V袊某晒Σ糠质羌兇獾倪\(yùn)氣,他們幾乎沒準(zhǔn)備好迎接第三次和第四次工業(yè)革命,但恰好在合適的時(shí)間迎來了機(jī)會(huì)。這就是為什么你看到今天中國在電子和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)中成為巨頭。任何國家怎么復(fù)制運(yùn)氣呢?哪個(gè)發(fā)展中國家準(zhǔn)備好迎接下一個(gè)工業(yè)革命了?沒有。大多數(shù)發(fā)達(dá)國家甚至還沒準(zhǔn)備好。
Chinese are extremely achievement oriented people. The methods didn't matter to them. They don't lie to themselves. If something doesn't work, they change it. When the steppes defeated the Han dynasty using superior cavalry, the Han dynasty adopted the enemy's method very quickly, and in a few decades, the Han dynasty used superior cavalry chased the steppes off the map. When the communist economic model didn't work for them, they quickly changed it. Now, China is beating the west in capitalism. When the Chinese realized religion caused all kinds of social issues in the 19th century, they abandoned all religions. That is not something most countries capable of doing. Most of them stuck in the denial, angry, bargaining, depression phase of defeat forever.
中國人非常注重成就。方法對(duì)他們來說不重要。他們不自欺欺人。如果某件事行不通,他們就會(huì)改變。當(dāng)草原民族憑借優(yōu)越的騎兵戰(zhàn)術(shù)打敗漢朝時(shí),漢朝很快就采納了敵人的方法,并在幾十年內(nèi)通過強(qiáng)大的騎兵把草原民族趕出了歷史舞臺(tái)。當(dāng)共產(chǎn)主義經(jīng)濟(jì)模式對(duì)他們不起作用時(shí),他們迅速做出了改變?,F(xiàn)在,中國在資本主義上超越了西方。當(dāng)中國人意識(shí)到宗教在19世紀(jì)造成了各種社會(huì)問題時(shí),他們放棄了所有宗教。這是大多數(shù)國家無法做到的事情。大多數(shù)國家永遠(yuǎn)陷在失敗的否認(rèn)、憤怒、討價(jià)還價(jià)、抑郁階段。
Success science isn't science. That's why China doesn't export its development model, or credit all its success to its political model like the west. People in the west are too politically motivated, they can't see how complicated the world is, they reason everything using politics, and that will be their ultimate downfall if the trend continues.
成功的科學(xué)并不是真正的科學(xué)。這也是為什么中國不輸出其發(fā)展模式,或像西方那樣將所有成功歸功于其政治模式。西方人過于政治化,他們無法看到世界的復(fù)雜性,什么事情都用政治來推理,如果這種趨勢(shì)繼續(xù)下去,那將是他們的最終滅亡。
Luke Wang
China realized problems with religion back in like 5 century AD! Buddhism was “exterminated” with prejudiced 4 times by 4 different emperors over several centuries.
China started switching to calvary enmass during warring states period, though it had steppe style calvary earlier during Shang and then was abandoned during Zhou.
中國在公元5世紀(jì)就意識(shí)到了宗教的問題!佛教在幾個(gè)世紀(jì)中被四位不同的皇帝偏見地“消滅”過四次。
中國早在戰(zhàn)國時(shí)期就開始大量采用騎兵,盡管在商朝時(shí)期也曾有草原風(fēng)格的騎兵,但在周朝時(shí)期被放棄。
Eric Blanton
Christianity kade the US wealthy, and the PRC are the ones who came to that conclusion. Did they become Christian? No. They did their best to emulate a Christian economy, but they cannot innovate fast enough to compete, because their form of government constrains the human potential.
基督教使美國變得富裕,而中國是意識(shí)到這一點(diǎn)的國家。難道他們變成了基督徒嗎?沒有。他們盡力模仿基督教經(jīng)濟(jì),但他們無法創(chuàng)新得足夠快來競爭,因?yàn)樗麄兊恼问较拗屏巳说臐摿Α?br />
Raymond Ona
Luck is preparation combined with opportunity.
The developed countries were better prepared for the 3rd and 4th industrial revolution. But since they benefited greatly from 1st and 2nd revolutions, they didn't want to abandon for new industries
運(yùn)氣是準(zhǔn)備和機(jī)會(huì)的結(jié)合。
發(fā)達(dá)國家在第三次和第四次工業(yè)革命中準(zhǔn)備得更好。但因?yàn)樗麄冊(cè)诘谝淮魏偷诙胃锩蝎@益巨大,他們不愿放棄新的產(chǎn)業(yè)。
Best illustrated by the EV industry. China knew they were way behind the internal engine technology and didn't have the oil and gas fields US had. So they concentrated what they had. Lots of batteries production from making mobile phones. Abundant sources of electricity and lots of young brilliant people to research how to improve batteries, electric motors , car manufacturing. That was preparation. But took long time to perfect everything and opportunity still has not fully come yet. May be another oil supply crisis thru a war in oil producing countries might make consumers switch
最好的例子是電動(dòng)汽車行業(yè)。中國知道他們?cè)趦?nèi)燃機(jī)技術(shù)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,也沒有像美國那樣的油氣田。所以他們集中優(yōu)勢(shì)資源做自己能做的事情。通過制造手機(jī),生產(chǎn)大量電池。電力資源豐富,還有許多年輕且聰明的人研究如何改善電池、電動(dòng)馬達(dá)和汽車制造。這是準(zhǔn)備。然而,完美化所有事物花了很長時(shí)間,機(jī)會(huì)也還沒有完全到來。也許通過石油輸出國的戰(zhàn)爭引發(fā)的石油供應(yīng)危機(jī)會(huì)讓消費(fèi)者轉(zhuǎn)向電動(dòng)汽車。
Michael X
That’s not exactly how it works, internal engine technology isn’t hard, any machine shop could produce them, let alone big manufacturers. Because they weren't market for it. The market had been taken by establish brands. It was very difficult taking market from them as an un-establish brand with a tight production cost. China makes really highly efficient and durable 4 cylinders.
EV market is an entirely new race.
這并不完全是這樣,內(nèi)燃機(jī)技術(shù)并不難,任何一家機(jī)械廠都可以生產(chǎn),何況大廠。因?yàn)槭袌?chǎng)本來就沒有需求。市場(chǎng)已經(jīng)被成熟品牌占領(lǐng)了。作為一個(gè)不成熟的品牌,憑借緊張的生產(chǎn)成本去從這些品牌手中搶市場(chǎng)非常困難。中國生產(chǎn)的四缸發(fā)動(dòng)機(jī)非常高效和耐用。
電動(dòng)汽車市場(chǎng)是完全不同的一場(chǎng)競爭。
Carlos B. Relano Jr.
They are trying. India is one of them. It is trying to be China, but the economic growth is still in its infancy. It just beat Japan as the 4th largest economy ($4.18 trillion) in the world in terms of Nominal GDP, but in Purchasing Power Parity or PPP, it is currently #3 with $17.4 trillion.
他們正在努力。印度就是其中之一。它正在努力成為中國,但經(jīng)濟(jì)增長仍處于起步階段。它剛剛超越日本,成為世界第四大經(jīng)濟(jì)體(名義GDP為4.18萬億美元),但在購買力平價(jià)(PPP)方面,目前排名第三,達(dá)到了17.4萬億美元。
The best way for developing nations to grow is to grow their middle class. The more the middle class, the more they demand, and that leads to more businesses and more jobs created. As more middle-class people demand more goods and services, more and more businesses and government services are created to fulfill their needs. We just need to fill the void, as the middle class will need more.
發(fā)展中國家增長的最佳途徑是發(fā)展中產(chǎn)階級(jí)。中產(chǎn)階級(jí)越多,需求越大,這將導(dǎo)致更多的企業(yè)和工作崗位的創(chuàng)造。隨著越來越多的中產(chǎn)階級(jí)人群對(duì)商品和服務(wù)的需求增加,會(huì)有更多的企業(yè)和政府服務(wù)來滿足他們的需求。我們只需要填補(bǔ)這個(gè)空白,因?yàn)橹挟a(chǎn)階級(jí)會(huì)有更多的需求。
The good thing about China is that it is implementing its Belt and Road Initiative. An initiative that will build infrastructure in the country, like roads, railways, electricity, schools, hospitals, businesses, and many more. The goal of the BRI is to connect them once the infrastructure is completed. That will lead to the economic growth of the country as it will create jobs.
中國的好處在于它正在實(shí)施“一帶一路”倡議。這個(gè)倡議將建設(shè)國內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施,如道路、鐵路、電力、學(xué)校、醫(yī)院、企業(yè)等等。BRI的目標(biāo)是,當(dāng)基礎(chǔ)設(shè)施完成后將它們連接起來。這將促進(jìn)國家的經(jīng)濟(jì)增長,因?yàn)樗鼘?chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。
The problem with China is that it is hard to emulate. The country’s philosophy, education, and economy are made using discipline and which makes them unique. They also work hard and innovate well. The only country that can emulate them is India, but only in its service sector of the economy. It cannot emulate the manufacturing sector. China is way too big for that. Bigger than the next nine manufacturing countries in the world.
中國的問題在于它很難被模仿。這個(gè)國家的哲學(xué)、教育和經(jīng)濟(jì)是通過紀(jì)律來構(gòu)建的,這使它們具有獨(dú)特性。它們也非常努力并且創(chuàng)新得很好。唯一能夠模仿中國的國家是印度,但僅限于其服務(wù)業(yè)。印度無法模仿中國的制造業(yè)。中國在這方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何國家,甚至比世界上排名第二到第十的所有制造業(yè)國家加起來還要大。
John
They don’t have the stable political structure, and actually certain self interests of those in power have prevented that. They also lack the power to stand up for interference from “certain outside political forces”.
Corruption is a very large problem to most nations, including all the Western countries claiming democracy and good systems preventing concentration of power etc, only that some of their corruptions are legal. Their people know this also.
他們沒有穩(wěn)定的政治結(jié)構(gòu),實(shí)際上,某些掌權(quán)者的私利阻礙了這一點(diǎn)。他們也缺乏抵御“某些外部政治力量”干涉的能力。腐敗是大多數(shù)國家的一個(gè)大問題,包括所有宣稱民主和良好制度防止權(quán)力集中等的西方國家,只不過他們的一些腐敗是合法的,他們的人民也知道這一點(diǎn)。
Not to say that corruptions not exist in China, they certainly do, but the Chinese government has controlled those to certain extent that the harms are controlled. Chinese news do not cover up even some very serious corruption even when China might “l(fā)oose face” like some military personnel.
這并不是說中國沒有腐敗,當(dāng)然是有的,但中國政府在一定程度上控制了這些腐敗,確保其危害被控制。即使是一些非常嚴(yán)重的腐敗案件,即使中國可能“丟面子”,中國的新聞也會(huì)報(bào)道出來,比如一些軍人涉腐案件。
The “concentration of power” within China is highly demonized by the West, China has certain measure minimizing that and the self-interests of those in the highest power. The Chinese system does have certain balancing but it does not have the two or more confronting parties set up. (It does have and allow other political parties but these are the minorities, however their voices are heard in an official “cross parties cooperative meeting” (I only know the Chinese name of this).) Anyway, without confronting parties, not to say that different views are not discussed within the one party, the political scene of China is stable. Not to say that this is perfect but still “better than most other systems that had been tried from time to time”.
西方極力妖魔化中國的“權(quán)力集中”,而中國采取了某些措施來最小化這種集中現(xiàn)象以及最高權(quán)力者的私利。中國的制度確實(shí)有一定的平衡機(jī)制,但沒有像西方那樣設(shè)立兩個(gè)或更多對(duì)立的政黨(中國確實(shí)允許其他政黨存在,但這些是少數(shù)黨派,然而他們的聲音也會(huì)在官方的“跨黨合作會(huì)議”中被聽到)??傊?,沒有對(duì)立政黨,雖然不同的意見在一個(gè)黨內(nèi)也會(huì)被討論,但中國的政治局勢(shì)還是穩(wěn)定的。并不是說這種制度完美,但仍然“比許多其他嘗試過的制度要好”。
So what has China managed to achieve that others have not copied?
These include the elimination of extreme poverty, and indeed China does not only put a $ value for this process but also 5 more conditions which are food/hunger, clothing, housing, healthcare and education. Anyway, China had ensured that.
那么,中國取得了哪些其他國家未能復(fù)制的成就呢?
其中之一是消除極端貧困,事實(shí)上,中國不僅給這一過程加上了一個(gè)金錢的價(jià)值,還列出了五個(gè)其他的條件,包括食物/饑餓、衣物、住房、醫(yī)療和教育。中國確保了這一點(diǎn)。
The other example is the way COVID19 was handled, China was blamed for it heavy handed quarantine measures but it had protected its citizens at the highest levels preventing lots of death in the expense of its economic slow down, while it did not hand out monies to all citizens like many Western countries had done.
另一個(gè)例子是COVID-19的處理方式,盡管中國因其嚴(yán)格的隔離措施而受到批評(píng),但中國在最大程度上保護(hù)了公民,避免了大量的死亡,雖然這以經(jīng)濟(jì)放緩為代價(jià),但中國并沒有像許多西方國家那樣給所有公民發(fā)放現(xiàn)金。
Third is the way that China had built very good infrastructures including rail, roads, water, power .. etc and also many green measures that benefit all citizens, especially the poorer people. Recently many Westerners learnt that costs of living and quality of living is very affordable in China especially those most basic needs.
第三個(gè)例子是中國在建設(shè)非常良好的基礎(chǔ)設(shè)施方面,包括鐵路、公路、水、電等,并且采取了許多惠及所有公民的綠色措施,特別是對(duì)貧困人群的幫助。最近,許多西方人了解到,中國的生活成本和生活質(zhì)量非常負(fù)擔(dān)得起,特別是對(duì)于最基本的需求。
In short, China has clever and hard working people, but still needs a good government to leads its growth. The Chinese government uses ‘Meritocracy’ to sext able people to government the country. These can’t be merely copied.
簡而言之,中國有聰明且勤奮的人民,但仍需要一個(gè)好的政府來引領(lǐng)其發(fā)展。中國政府采用“擇賢制”選拔能干的人來治理國家,這些是不能輕易復(fù)制的。
Richard Kenneth Eng
China is a very unique country. It has a serendipitous combination of factors that led to its success. I don’t know of any other country that is so uniquely blessed.
中國是一個(gè)非常獨(dú)特的國家。它有一系列偶然的因素促成了它的成功。我不知道還有哪個(gè)國家如此獨(dú)特地被祝福。
First, China’s culture is incredibly old. The Chinese have thousands of years of knowledge and wisdom to draw on, especially from the likes of Confucius and Sun Tzu.
Second, China’s civilization is insular and sedentary. It’s inwardly focussed on economic and social improvement. China does not engage in geopolitical conflicts, unless its security is threatened.
首先,中國的文化非常古老。中國人有數(shù)千年的知識(shí)和智慧可以借鑒,尤其是來自孔子和孫子的智慧。
其次,中國的文明是封閉和定居的。它內(nèi)向地專注于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的改善。除非國家安全受到威脅,否則中國不會(huì)參與地緣政治沖突。
Third, China’s politics is meritocratic. Only officials with a proven record of accomplishment can rise in the ranks of government. Chinese leaders tend to be capable and intelligent.
Fourth, the Chinese people are resilient and tough. They understand hardship and can survive almost anything. They aren’t afraid to work really, really hard.
Other countries will have to walk their own path to success. Following China’s footsteps is probably unrealistic.
第三,中國的政治制度是精英主義的。只有那些有著公認(rèn)成就的官員,才能在政府中上升。中國的領(lǐng)導(dǎo)人通常是能干且聰明的。
第四,中國人民堅(jiān)韌且堅(jiān)強(qiáng)。他們理解困境,幾乎可以忍受任何艱難的環(huán)境。他們不怕非常努力地工作。
其他國家必須走自己的成功之路。跟隨中國的腳步可能不切實(shí)際。
Goodi Shang
Paramecium is a single-celled animal, and it has two behaviors: eating and moving.
Are Paramecium free and democratic? Yes, they live in a free and democratic environment.
For Paramecium, freedom and democracy means having abundant food and being able to move freely. Paramecium eats to gain power, and Paramecium moves to release power.
For a person, democracy and freedom are also these two states. Gaining power and releasing power.
In a group society, releasing power must abide by rules. Laws and morals. Gaining power should be fair and abundant.
變形蟲是一種單細(xì)胞動(dòng)物,它有兩種行為:吃和動(dòng)。
變形蟲是自由和民主的嗎?是的,它們生活在一個(gè)自由和民主的環(huán)境中。
對(duì)于變形蟲來說,自由和民主意味著有充足的食物,并能自由移動(dòng)。變形蟲通過進(jìn)食獲取力量,通過運(yùn)動(dòng)釋放力量。
對(duì)于人類來說,民主和自由也是這兩種狀態(tài)。獲取力量和釋放力量。
在一個(gè)社會(huì)中,釋放力量必須遵守規(guī)則。法律和道德。獲取力量應(yīng)該是公平和充足的。
Now, think about it, do you have democracy and freedom?
Can you get abundant food even if you obey the law?
Can you live a happy life even if you obey morality?
You pay taxes to the country, but does the country serve you?
There is no democracy and freedom in your country, they have been deceiving you.
現(xiàn)在,想一想,你有民主和自由嗎?
即使你遵守法律,你能獲得充足的食物嗎?
即使你遵守道德,你能過上幸福的生活嗎?
你向國家交稅,但國家為你服務(wù)嗎?
你們國家沒有民主和自由,他們一直在欺騙你。